Likewise, driving quickly translates as langsam fahren (lit: driving slow). Thus, well done can be translated into German as gut gemacht (lit: good done). In German, adverbs of manner are identical to their adjectival form. Perhaps the most interesting area of German influence on modern American English lies with the treatment of adverbs. So the British one-hundred and fifty becomes one-hundred fifty, a direct translation of the German hundertf'nfzig (Lit: hundred fifty). American English omits the 'and' from numbers higher than one hundred, just as German does. Cardinal numbers have also been modified. This disappearance of half six in American English must be at least in part due to generations of speakers initially unable to understand it and subsequently unwilling to embrace its usage. In German, halb sechs (lit: half six) refers to 5:30pm and a direct translation of the British demarcation is confusing to say the least. Conversely, the British use of half six to describe 6:30pm (or am) does not exist in American English. This can be attributed to the direct translation of the German (zehn nach sechs lit: ten after six). The verbal description of 6:10pm varies between American English (ten after six) and elsewhere (ten past six). Similar translations have had other subtle influences on the expression of time. German uses schon to convey urgency in conjunction with an imperative, whilst this usage was not present in the English language until early in the 20th century. The use of the English adverb of time already to add urgency to an imperative (Get up already!) is unique to American English and is derived from the direct application of the German word schon in similar contexts (Mach es schon! lit: Do it already!). Some German words were translated into English and retained the same usages, even if they did not apply in English. These later, more subtle influences have helped shape modern American English. As these new arrivals and their descendants gained proficiency in the host language, they modified the usage of English words or substituted German words to fill perceived gaps in English expression. German borrowings such as sauerkraut, noodle and loafer came into common use as early as the 1820s. These settlers had an almost immediate impact on the language. Native speakers of German made up almost half of all immigrants to the United States between 18. In the 1990 United States census, 60 million Americans identified themselves as being of 'German' descent.